Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

take that!

  • 1 That 5 - 10 minute nap that you have to take when your body is completely exhausted and your mind is over stressed.

    Jargon: combat nap (Example: "Joe pulled watch on my post so I could grab a combat nap. ")

    Универсальный русско-английский словарь > That 5 - 10 minute nap that you have to take when your body is completely exhausted and your mind is over stressed.

  • 2 a person that acts like a blonde or is hyper all the time

    Универсальный русско-английский словарь > a person that acts like a blonde or is hyper all the time

  • 3 a person that acts like a blonde or is hyper all the time (that girl over there is ditsy because she didn't take her pills today)

    Jargon: ditsy

    Универсальный русско-английский словарь > a person that acts like a blonde or is hyper all the time (that girl over there is ditsy because she didn't take her pills today)

  • 4 cryptosystem that would take millions of years to break

    криптосистема, для вскрытия которой потребуются миллионы лет

    English-Russian cryptological dictionary > cryptosystem that would take millions of years to break

  • 5 вот

    частица

    вот хоро́ший приме́р — here is a good example

    вот он бежи́т — there he is running

    вот, возьми́те! — here you are (- take it)!

    вот что — this / that is what

    вот где — this / that is where

    вот чей — this / that is whose

    вот что я скажу́ — this is what I say

    вот в чём вопро́с — that is the question

    Ло́ндон - вот цель мое́й пое́здки — London - that's the goal of my trip

    3) (в восклицаниях - какой, что за) what a...; there's a...

    вот неве́жда! — there's / what an ignoramus!

    вот э́то (+ сущ.)! — that's a real...!, that's what I call...!

    ••

    вот не ду́мал, что... — I never thought that...

    вот так та́к!, вот тебе́ (и) на́! разг. — well, really!; well, I never!; here's a fine kettle of fish! идиом.

    вот тебе́ и... разг. — there's / here's your...

    во́т тебе́, во́т тебе́! разг. — take that, and that!

    вот ещё! разг. — not likely!; what next!

    вот как! разг. — really?; indeed!; is that so?; you don't say (so)!

    вот что (слушайте) — now look here!, listen!

    вот оно́ что! — now I see!, so that's what / how it is!

    вот так! (как одобрение) разг. — that's the way!, that's right!

    вот так (+ сущ.)! — there's a nice... for you!; (+ личная форма гл.) that's a nice way (of ger)!

    вот так кни́га! — there's a nice book for you!

    вот так сказа́л! — that's a nice way of talking!, that's a nice thing to say!

    вот так исто́рия! — that's a nice business / mess / thing!; here's a fine kettle of fish! идиом.

    вот э́то да́!, вот э́то я понима́ю! — wow!; isn't that something!

    Новый большой русско-английский словарь > вот

  • 6 нужно пойти по другой дороге

    Универсальный русско-английский словарь > нужно пойти по другой дороге

  • 7 нужно пойти по той дороге

    Универсальный русско-английский словарь > нужно пойти по той дороге

  • 8 О-146

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll ( impers predic with бытья, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)) one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality: X-y нельзя отказать в Y-e - one cannot deny X Y there's no denying that X has Y
    is AdjP)
    you can't take that away from X
    you can't say X is not AdjP. Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (3a).
    Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
    Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-146

  • 9 П-573

    ГДЕ НАША HE ПРОПАДАЛА (ГДЕ НАШЕ НЕ ПРОПАДАЛО)! (saying) said when s.o. ( usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised: — I'll take that risk (that chance)! I'll risk it! I've (you've etc) got nothing to lose what do I (you etc) have to lose! nothing ventured, nothing gained! we (you) only live once (there's) no harm in trying! what the hell!
    here goes nothing! "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева ( ungrammat = завтра) опять головой мучиться будешь». - «Ладно, мать, -добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!» (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).
    (Маша:) Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). (М.:) I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-573

  • 10 не откажешь

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не откажешь

  • 11 не отнимешь

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отнимешь

  • 12 нельзя отказать

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отказать

  • 13 нельзя отнять

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll; НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs; НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll; НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll
    [impers predic with быть, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)]
    =====
    one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality:
    - X-y нельзя отказать в Y-e one cannot deny X Y;
    - there's no denying that X has Y <is [AdjP]>;
         ♦ Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (За).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отнять

  • 14 где наша не пропадала!

    [saying]
    =====
    said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:
    - - I'll take that risk (that chance)!;
    - I'll risk it!;
    - I've (you've etc) got nothing to lose;
    - what do I (you etc) have to lose!;
    - nothing ventured, nothing gained!;
    - (therels) no harm in trying!;
    - what the hell!;
    - here goes nothing!
         ♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).
         ♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где наша не пропадала!

  • 15 где наше не пропадало!

    [saying]
    =====
    said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:
    - - I'll take that risk (that chance)!;
    - I'll risk it!;
    - I've (you've etc) got nothing to lose;
    - what do I (you etc) have to lose!;
    - nothing ventured, nothing gained!;
    - (therels) no harm in trying!;
    - what the hell!;
    - here goes nothing!
         ♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).
         ♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где наше не пропадало!

  • 16 вот

    частица
    1. ( там) there; ( здесь) here

    вот хороший пример — here is a good* example

    2. (с сущ.; в восклицаниях) there is, или there's, a... ( часто с for you! в конце)
    3. (в сочетании с мест. и нареч.):

    вот что — this / that is what

    вот где — this / that is where

    вот чей — this / that is whose

    вот и всё — and that's all

    вот не думал, что... — well, I never thought that...

    вот так так!, вот тебе (и) на! разг. — well!; well; really!; well, I never!

    вот тебе и... — there's / here's your...

    вот тебе, вот тебе! — take that, and that!

    вот ещё! — indeed!; well, I like that!; what next!

    вот как!, вот что! — really; indeed!; is that so?; that's it, is it?; you don't say (so)!; ( слушайте) now look here!

    вот так! ( одобрение) — that's the way, that's right

    вот так...! пренебр. — (при сущ.) there's a nice... for you!; (+ личн. форма глаг.) that's a nice way (of ger.):

    вот так сказал! — that's a nice way of talking!, that's a nice thing to say!

    вот так история! — that's a nice business / mess / thing!; there's, или here's, a pretty kettle of fish! идиом.

    вот это да! разг. — now, that's something like!

    Русско-английский словарь Смирнитского > вот

  • 17 вот тебе!

    Универсальный русско-английский словарь > вот тебе!

  • 18 Г-149

    В ГЛУБИНЕ ДУШИ (СЕРДЦА) PrepP these forms only sent adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly
    in one's heart of hearts
    in the depths of one's soul (heart) deep in one's heart (soul) deep down (in one's soul (heart)) deep down inside.
    Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).
    Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). Не knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).
    Они (раковые больные) могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать -где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people (the cancer patients) might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).
    Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-149

  • 19 в глубине души

    [PrepP; these forms only; sent adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly:
    - deep down (in one's soul < heart>);
    - deep down inside.
         ♦ Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).
         ♦ Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). He knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).
         ♦ Они [раковые больные] могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать - где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people [the cancer patients] might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глубине души

  • 20 в глубине сердца

    [PrepP; these forms only; sent adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly:
    - deep down (in one's soul < heart>);
    - deep down inside.
         ♦ Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).
         ♦ Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). He knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).
         ♦ Они [раковые больные] могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать - где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people [the cancer patients] might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глубине сердца

См. также в других словарях:

  • Take That — actuando en Manchester el 12 Junio de 2011 Datos generales …   Wikipedia Español

  • Take That — en 2007 Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Take that — Take That en 2007 Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Take That — Основная информация …   Википедия

  • Take That —   britische Popgruppe, 1990 gegründet vom Manager und Produzenten Nigel Martin Smith: Gary Barlow (* Cheshire 20. 1. 1974), Howard Donald (* Manchester 28. 4. 1968), Jason Orange (* Manchester 10. 7. 1970), Mark Owen (* 27. 1. 1974), Robbie… …   Universal-Lexikon

  • Take That — fue un grupo británico que comenzó su carrera en 1990. Lo componían: Gary Barlow, Mark Owen, Jason Orage, Howard Donald y Robbie Williams. Éste último dejó la formación en 1995 lo cual precipitó la desaparición del mismo en el 13 de febrero de… …   Enciclopedia Universal

  • Take That — Allgemeine Informationen Genre(s) Pop Gründung 1990 Auflösung 1996 Neugründung 2005 Website …   Deutsch Wikipedia

  • Take That — Infobox musical artist | Name = Take That Img capt = Take That performing at the Newcastle Metro Radio Arena in November 2007. Background = group or band Origin = Manchester, England Genre = Pop Dance (early) Pop rock Years active = 1990… …   Wikipedia

  • take that — you deserve that, you have it coming    Take that, you devil! And that! I m very angry at you! …   English idioms

  • take that! — exclaimed when hitting someone or taking decisive action against them * * * ˌtake ˈthat! idiom (informal) used as an exclamation when you are hitting sb or attacking them in some other way Main entry: ↑takeidiom …   Useful english dictionary

  • Take That: Die Herzensbrecher aus Manchester —   Anfang des Jahres 1992 traten fünf Jungs im Alter von 18 bis 22 unter dem Bandnamen Take That einen Siegesfeldzug an, auf dem sie im Sturm die Hitparaden und die Herzen der hauptsächlich weiblichen Teenager eroberten. Auf dem Höhepunkt ihrer… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»